しばししばしばシシカバブー

英検3級がGoogle翻訳を駆使してADVを中心に海外ゲームを翻訳していきたいと思っているブログ。

「Bear With Me」 日本語訳 Amber's Room~Hallway West~Hallway East~Ted's Office~Bath Room~Study

f:id:advtranslate:20180811132041j:plain

<Amber's Room>

 

話す>ミリー

 

ミリー:Oh, so nice to see you two working together again... Ture friendship is never...
またあなた達が一緒に仕事するのを見られるなんてね……真の友情は永遠だね……。


テッド:Ok, forget it! I'm going back to the office...
よし、全部忘れろ!オフィスに戻らせてもらう……。


ミリー:Mr.Bear, I know you wouldn't let little Miss wander around alone now, would you?
Mr.ベア、あなたはリトルミスを一人で行かせやしない。そうだね?


テッド:why? Is your exaggeration after her?
何でだ?あんたは大げさすぎないか?


ミリー:Listen Mr.Bear... Little Miss needs your help, her brother is missing.
Mr.ベア……リトルミスにはあなたの助けが必要なんだ。彼女の弟はいなくなってしまった。
ミリー:Now you clean yourself up, get your head straight and help her out... Or else!
さあ、気持ちを入れ替えて素直になって彼女を助けるんだ……さもないと!


Yeah,that's right Mr.Bear!
そのとおりだよ。「Mr.ベア」!


テッド:Sure, gang up on me... Anyways we should get going I don't have all night...
やれやれ、集中攻撃か……とっとと行こうか。朝までには終わらせよう……。


ミリー:Be careful you two...
ふたりとも、気をつけて……。

 

行く>closet
Are you even trying?
やる気あるの?

I don't think so...
違うと思う……。

I can't use that!
使えないよ!

 

行く>Hallway west
Let's head out... watch my back, Ted...
さあ行こうか……後ろはお願い、テッド……。

 

 

f:id:advtranslate:20180811132626j:plain

 

<Hallway west>


話す>Ted
テッド:We should check for clues in the rest of these rooms, maybe there's something useful.
残りの部屋をかたっぱしから調べよう。役に立つものがあるかもしれない……。

テッド:Look, doll, I'm not suggesting we go around looting the cabinets and whatnot...
待て、ドール。何もそこら中のキャビネットやなんやかんやを略奪しようとは言ってないぜ。
テッド:But how about we go and loot some cabinets and whatnot...
しかし、そんなもの盗ってどうなるっていうんだ?

テッド:We should start with Flint's room, doll.
まずはフリントの部屋に行ってみよう。


調べる>plant
"Plantae Regularis"... A common plant found in most households, I guess...
「Plantae Regularis」…… ほとんどの家庭で見られる、これらの植物は……。
It should be called Forget-Me-A-Lot, cause I never remember to water it... Get it?
「私を忘れないで」と名付けるべき。水をやるのを覚えてたことがないし。わかった?
テッド:Ba-dum-tsss...
チャンチャン!

 

調べる>Attic Door
A door that leads to the attic...
屋根裏部屋に通じるドア……
No, really, that's all there is to it... It leads to the attic, hence the name -the attic door.
本当にそれだけ。屋根裏部屋に通じるドア。だから、「屋根裏部屋のドア」って呼んでる。

 

調べる>Painting(向かって左)
It's a fishing village, somewhere on the coast of Norway, probably...
ノルウェーの沿岸のどこかの漁村。多分ね……。
テッド:I'm so glad I got dragged out in the middle of the night to look at the paintings hanging in your house... What else am I goint to do, right?
真夜中に連れ出されて絵画鑑賞とは嬉しいよ……さて、お次は何をするんだい?

 

調べる>Painting(向かって右)
The use of the color green is what makes this painting stand out... It's just soooo vivid and beautiful...
緑の使い方がとても効果的。本当に鮮やかで綺麗……。
you can almost taste it.
あなたもそこから楽しめるよね。

 

調べる>Sandwich
It's a ham, bacon, lettuce and mozzareella cheese sandwich on pimento bread...
ハム、ベーコン、レタスとモッツァレラチーズを赤パプリカのパンで挟んだサンドイッチ……。
It's mounted on my wall and it shines... So it's like a sandwich that's also a kind of lamp...
ウチの壁に据え付けられて光り輝いてる……サンドイッチに似たランプの一種。

 

調べる>Clock
An old clock... My grandfather bought this. or won it in a duel at dawn... Can't really remember. It's a beautiful clock though...
古時計……おじいちゃんが買ったか……夜明けに決闘して貰ってきたんだったかな?思い出せない。とにかく綺麗な時計。

 

It belonged to my grandpa... I don't think it works but it sure is loud...
おじいちゃんの……動いてないと思うんだけど、うるさいんだよね。

 

調べる>Glass Case
There are some chain thingies inside...
中にはいくつかチェーンが入ってる。

 

取る>Glass Case
It's locked...
鍵がかかってる……。

 

調べる>Lamp
A lamp... Nothing else so it... It shines... I can see where I'm going...
ランプ……ただのランプ……輝いて……私の行く先を照らしてくれる……。
But, if I can see where I'm going, that means I'll hardry ever get lost...
行き先が見えるから……私は迷わないでいられる……。
So this lamp is like a beacon, reminding me that wherever I am can just look around and I'll find my way back home...
このランプはのろしみたいなもの。どこからでもここがわかるし、帰り道を見つけられる。

 

調べる>Painting(手前)
The accentuated, almost reckless brush strokes could be an indication of the artist's lack of formel education.
この特徴的ながむしゃらな筆使いは、作者の正式な教育の欠如を示している。
Rather than paint with methodical, almost sterile precision...
系統だった、無味乾燥な精密さこそ持たないが……
He instead attempts to convey his inner turmoil through his paintings... Making his work better appreciated through sheer emotion...
代わりに内面の混乱を絵によって伝えようとしている……。彼の作品は純粋に感情を通して評価されている……。
テッド:What the hell are you talking about?
ぶつぶつ何を言っているんだ?
You're just such a caveman...
原始人め……。

 

調べる>Boxes
I bet it's full of diamonds... That's something one would have lying around in cardboardbox in the middle of the hallway, right?
ダイアモンドがいっぱい……廊下の真ん中に置いてある段ボール箱の中に入ってたら……どう?

 

A ramdom, generic asset placed to occupy empty space... Let's pretend there's something inside... Like...
廊下の一角を占領してる、何の変哲もない箱に見えるけど……中には……
Like...
中には……。
テッド:A golden retriever puppy, just for you, doll...
ゴールデンレトリバーの子供が入っているのさ…君のためのな、ドール……。
Oh my god! Is it really? I can't... I want to... Can we take him out? I'm gonna call him Cookie and walk him every day, and...
うそ!ほんとに?そんな……飼っていいの?クッキーって名前にして毎日散歩するよ……それで……
テッド:Yeah no, it was a joke... No one would put a live dog in a sealed box with no air holes, dom-dom...
悪かった、ジョークだよ……生きた犬を空気穴もない密封された箱の中に閉じ込めるやつなんてなんていないさ……。
Yor're just so mean...
そうだと思った……。

 

調べる>Box
A box filled with all sorts of stuff.
あらゆるものが入ってる。
Really, just all the imaginable, useful things I need right now so solve this mystery...
そう、想像しうるあらゆるものが……この謎を解決するために必要な便利なものが……。
Packed inside a single cardboardbox and left in the middle of the hallway...
廊下の真ん中に置き去りにされたたった一つのダンボールの中に……。
テッド:Its' just clothes. doll...
ただの洋服だよ、ドール……。
I know...
知ってる……。

 

Unpacked stuff from our city apartment... Let's guess what's inside...
アパートから持ってきたもの……何が入ってるか当ててみせましょう……。
I bet it's full of bouncing balls, sorted and packed neatly according to color, size or bounceability.
スーパーボールがたくさん、色とサイズと跳ねやすさで分けられて入ってると思う。

 

調べる>Weird Decoration
That's just...
これは……ええと……。
テッド:It' just weird...
気味が悪いな……。
Yep... It's weird...
そう……気味が悪い……。

 

調べる>Stairs
Such an amazing piece of woodwork, the amazing stairs, everybody!
さあみなさん、どうぞこの驚くべき木工技術の妙、素晴らしい階段を!
Gather'round, young and old, witness this new technological marvel!
ご老人も若い人も、さあさあ集まってこの素晴らしいテクノロジーを御覧ください!

 

You use them to move up and down the house...
これを使って家の中を昇ったり降りたりする。
テッド:Fascinating stuff...
そりゃすごい……。

 

行く>Bathroom
<Bathroom>
It's so dark in here, Ted I can't see anything.
テッド、暗すぎて何も見えないよ。
テッド:The light is busted, we'll have to find a flashlight or something.
照明が壊れてるな。懐中電灯か何かを探そう。


行く>Flint's Room
Wait...It's locked... But why?
待って…・・鍵がかかってる。でもなんで?
テッド:This is mighty suspicious, doll... Wasn't there a hole in the study wall? You know the one that you used to crawl through when you were younger?
不可解だな……、書斎の壁に小さな穴がなかったか?小さい頃そこを通り道にしてただろう。
You're right, snoop... Maybe I can still fit through... It's worth checking out.
そうだね、スヌープ……まだ通れるかな……調べてみなきゃ。

 

行く>Hallway East

 

f:id:advtranslate:20180811135416j:plain

 

<Hallway East>

調べる>Window(手前)
I can see the tree outside our house. It's a willow tree...
外に生えてる木が見える。あれはヤナギ……。
I know this cause two years ago at the hospital my mom told the doctor I fell from a willow tree...
2年前病院に連れてかれた時、「この子がヤナギから落ちて……」ってママが言ってたから覚えてる。
It was that one...
あれがその木……。

 

調べる>Window(奥)
Oh my, those curtains are wide open... The reflection from the glass is unflattering...
あ、カーテンが開けっぱなし……ガラスの反射がぼんやりしてる……。
I prefer to leave some of the view to the imagination, thank you very much!
想像の余地があるっていいよね。どうもありがとう!

 

調べる>Painting(手前)
I see... 3 anthropomorphic mailboxes dancing to the captivating beats of the Jay Summer's jazz quartet...
擬人化された3人のメールボックスがジェイサマーのジャズの魅力的なカルテットに合わせて踊ってる……。

 

調べる>Painting(中)
A painting... Or is it?
絵……だと思うけど?

 

調べる>Painting(奥)
A painting... Or is it... Is it some sort of an inkblot test?
絵画……もしくは……ロールシャッハテスト?

 

調べる>Lamp(手前)
My old trusty lamp! I never walk around this hallway without her.
信用してる古株のランプ!彼女無しで廊下を歩くなんてありえない。

 

調べる>Plant
It's all dried up...
カラカラ……。
Serving as a reminder of life's fleeting nature.
生命の無情さを思い出させてくれる。

 

調べる>Save Point
A save point... Nah just kidding. What is this, Resident Evil? We have auto-save, you dingus...
セーブポイント……冗談だよ。バイオハザードじゃないんだから……。私たちにはオートセーブがある。あなたがいうところの……。

 

調べる>Couch
For when you get tried of walking up and down this hallway...
廊下で歩き疲れたら座るの。

 

調べる>Lamp(奥)
It's a... Uh... I don't know. You kind of lose your imagination after the 10,000th useless item, It's a lamp.
これは……ええと……何百万という必要ないアイテムのせいで想像力を失ったんだね。これはランプ。

 

調べる>Oversized Plant
It's a tree... Like the ones outside...
木……外に似たようなのがある。
Only this one is inside.
何故かこれだけ中にあるの。
It's creepy, I don't like it...
気持ち悪くてあんまり好きじゃない。

 

調べる>Rusty
テッド:Rust...
ラスト……。

 

話す>Rusty
テッド:Hey there, Rust... It's been a while...
やあ、ラスト……久しぶりだな……。


ラスティ:Sure has, snoop...
そうだな、スヌープ……。
ラスティ:...Still walking the beat?
まだ見回りは続けてるのかい?


テッド:Not lately... I finally took some time out to sort things out.
最近は……身の回りの整理に時間を費やしているよ。


He's pretending he's retired...
テッドは引退したらしいよ……。
It takes a lot out of him, apparently...
結構忙しいみたい。


ラスティ:Well, you couldn't have picked a worse time to retire, snoop.
そうか。引退した矢先にこれじゃあ大変だな。スヌープよ……。
ラスティ:Things are getting close to boiling point down in the city...
市内は今にも沸騰しちまいそうだ……。


テッド:What's going on, Rust?
ラスト、一体何が起きてるんだ?


ラスティ:Wish I could tell you, Bear, I'm as clueless as the rest of'em...
ベア、なるべく教えてやりたいんだが、俺だって他のやつらと同じで何もつかめちゃいない……。
ラスティ:One thing I know is that I was working at the steel mill one day and the damn place got blown up...
俺が確かに知っているのは、ある日突然俺の勤務先のくそ製鉄所は吹き飛ばされちまったってことさ……。

 


>know anything about the "red man"?
レッドマン」についてなにか知ってるか?

>>We've heard the city is in lockdown...
街が封鎖されたと聞いたんだが……

>>>Have you seen Frint Rusty?
フリントを見なかったか?

>>>>You know anything about the "yellow king"?
「イエローキング」についてなにか知ってるか?

 


>テッド:we've heard rumors about some "red man". know anything about that?
レッドマン」の噂を聞いたんだが、知っていることはあるか?
>ラスティ:I sure do...
そうだな…….。
>ラスティ:He's the damn reason all of this is happening, Bear...
ベア……奴が全ての原因さ。
>ラスティ:So this "Red" shows up down in PC, this was week ago...
「レッド」はPC(Paper City)に現れた。一週間前だ……。
>ラスティ:He goes after the thugs first... Gathers information and such...
最初はチンピラを追い回し……何やら情報を集めていたようだが……。
>ラスティ:No one thought nothing of it, couple of beaten-up lowlifes here and there... It's a common trade with these guys, you know?
誰も気に留めちゃいなかった。そこら中でチンピラ共がボロボロになっていたが……あいつらとやり取りするならそれが普通さ。そうだろ?
>ラスティ:But then...
だが……。
>ラスティ:The fires started...
例の火事が始まったんだ……。
>ラスティ:I hear a couple of guys down from the coal district gathered posse, tried to corner this bird...
炭鉱のやつらが徒党を組んでやつを追い詰めようと頑張ってたらしいが……。
>ラスティ:No one heard from'em since...
どうなったかは誰も知らない……。
>ラスティ:And those guys are miners Bear, They're tough as nails...
炭鉱夫たちは……。ベア、屈強な男だ……。
>テッド:Who is?
誰が屈強だって?
>ラスティ:Those guys, Ted...
「彼らが」、だよ、テッド。
>テッド:What kind of information is he after?
それからどうなったんだ?
>ラスティ:Well, here's the funny part, snoop...
落ち着け、ここから面白くなるんだから……。
>ラスティ:I heard he was asking a lot of questions about our beloves Miss here...
俺はヤツが我らが愛しのミスについて探りまわってると聞いた……。
>ラスティ:That's why I'm here...
それでここに来たんだ。
>ラスティ:After Doris and the kids left the city I figured I'd come here and make sure Amver stays safe...
ドリスと子供たちを逃してから俺はアンバーの安全を確かめに行こうと思いついた。
>ラスティ:Now...
で、だ……。
>ラスティ:Don't you be dragging her along on one of your ill-advised adventures, Bear.
ベア、あまり無計画な冒険に彼女を連れ回さないでくれないか。
>(Snickers)ぷぷぷ……
>テッド:Are you kidding me?
からかってるのか?
>テッド:Anyways, why would this guy be going around asking about her? You know anyting about this, doll?
ドール、とにかく、何でそいつは彼女について聞いて回ってるんだ?何か知らないのか?
>テッド:Anyone whose life you're messing with... Besides mine I mean?
お前は俺の他に誰の人生に干渉しようっていうんだ?
>ラスティ:Angry boyfriend perhaps?
ボーイフレンドがお怒りみたいだが?
>Don't get smart... I never heard of this "red guy" until tonight...
あんまり刺激しないで……「レッドマン」なんて、今夜はじめて聞いた。
>Besides you're the only man in my life, Bear.
ベア、あなたは私の人生で唯一の男の人だよ。
>テッド:Who's getting smart now? So, what kind of information is this guy after, Rust?
誰が俺を刺激したって?それでその男についての情報はどうしたんだ、ラスト?
>ラスティ:Haven't I told you about this already?
もう話しただろう?
>ラスティ:He's asking about our little Miss here...
やつはリトルミスについて探りまわっている……。
>ラスティ:Is he alright?
彼は大丈夫なのか?
>He's fine... He's just... Sleepy and grumpy... And, like, totally not drunk...
大丈夫……ちょっと眠いから不機嫌なだけ。酔ってはないと思う……。
>テッド:Nah, I'm fine...                            そう、大丈夫だ……。
>テッド:I'm just sleepy and grumpy cause she dragged me out, in the middle of the night, on some wild-goose chase...
こんな真夜中に無駄足に付き合わされて「ちょっと眠いから不機嫌」なだけだ……。
>ラスティ:Nice to see you two getting along after all these years.
久しぶりに2人が仲良くしているところを見られて嬉しいよ。

 

 

>>テッド:We've heard the city is in lockdown...
街が封鎖されたと聞いたんだが……。
>>ラスティ:Sure is...
そうだ……。
>>ラスティ:It's been like that since the mill exploded...
あれは確か工場が爆発してからだったか……。
>>ラスティ:The offcial statement is that there was a gas leak down at the basement level, but we all know better.
表向きには地下でのガス漏れが原因になっているみたいだが、みんな真実に気付いているよ。

 


>>選択肢
>You think someone is trying to cover this thing up?
誰かが隠蔽しようとしてるんだと思う?

>>So no one leaves or enters the city at this point?
今じゃもう街への出入りは無理そうか?

>>>How'd you escape?
どうやって逃げてきたんだ?

 


>>答え
>So you think it wasn't an accident?
あれは事故じゃないって考えてるの?
>You think someone is trying to cover something up?
誰かが何かを隠蔽しようとしてるんだと思う?
>ラスティ:I wouldn't go that far, Miss...
ミス、何もそこまで言ってないさ……。
>ラスティ:My suspicion is that the officials don't want to make a big deal out of it... keep the folks at ease...
役人たちはあまりことを大げさにしたくないんだと思う。市民たちを安心させたいのさ……。
>テッド:What about the mill owner, that Deetz fellow?
工場のオーナーはどうだ?ディーツたちは?
>テッド:He made any enemies lately? Flied a big insurance claim or something?
最近やつらは敵を作るようなことはしたのか?保険金請求でもしてどこかを飛ばしたか?
>ラスティ:Nah, Bear. Mr.Deetz is a straight-up bird.
いや、ベア、Mr.ディーツに後ろ暗いところはないよ。
>ラスティ:Besides his son was down at the mill when it happened, kid got a little ear buzz is all...
彼の息子はアレが起こった時ちょうど工場にいたしね……小さな耳鳴りで済んだみたいだが……。

 

>>答え
>>テッド:So no one leaves or enters the city at this point?
今じゃもう街への出入りは無理そうか?
>>ラスティ:That's what the lockdown implies, Bear... Folks are still escaping though...
封鎖っていうのはそういうことさ、ベア……人々はまだ逃げ惑っているよ…… 。
>>ラスティ:I hear some of them got here through the tunnels...
何人かはトンネルを通ってここへ来たと聞いたが……。
>>ラスティ:Them Mugshot boys were the first to flee, and poor old Millie... I hear she got here sage.
真っ先に逃げたのはマグショットボーイズだ。弱々しく老いたミリーを連れて……彼女はここに来たと聞いた。
>>Millie's in my room, she's resting.
ミリーなら私の部屋で休んでるよ。
>>ラスティ:Bless your kind heart, little Miss, I'll stay here in the hallway, keep an eye out...
心優しいリトルミスに神の祝福を。俺はこの廊下で見張りを続けるよ。
>>Can you do it, Rust? You seem kind of tired...
ラスト、あなたは大丈夫なの?疲れてるように見えるんだけど……
>>ラスティ:I ain't no bunny, little Miss.
俺は立派な大人さ。そんなに心配しなくても大丈夫だよ、リトルミス……
>>ラスティ:Some buster tries to pull a fast one on me, I'll give him a little chin music before I drop a dime on him to the elbows...
野郎はまず俺を出し抜こうとするだろうが、俺が告げ口に夢中になる前にやつの顎にフェイントを入れてやる……。
>>Um... What?
えーと……つまり?
>>テッド:He's saying he can do it...
「俺ならやれる」ってことさ……

 

 

>>>答え

>>>テッド:How'd you escape?
どうやって逃げてきたんだ?
>>>ラスティ:I used the east tunnel maintenance shaft, but the thing was getting close to collapsing.
東のトンネルの点検経路を使ったが、今にも崩れ落ちそうだったぜ。
>>>I think they closed it off completely after I got through...
今じゃもう封鎖されてると思う……。

 

 

>Ok, got it...
うん、わかった……。

 

>>>Have you seen Flint, Rusty? Millie told me he might be missing...
フリントを見なかった?ミリーが言うにはいなくなっちゃったって……。
>>>ラスティ:I'm sorry, little Miss, I'm afraid I haven't seen your brother...
リトルミス、ごめんよ。見た覚えがないんだ……。
>>>ラスティ:But I'm sure he's fine, Flint is a tough kid... Besides, no one has left or entered his room since I got here...
でも彼なら大丈夫だと思うよ。フリントは強い子だ……それに、俺がここへ来てから彼の部屋に誰かが出入りするのを見た覚えはないよ。

 

 

 

>>>>テッド:You know anything about the "yellow king"
「イエローキング」についてなにか知っているか?
>>>>ラスティ:Not really, I guess they left that thing wide open... Like, open to interpretation. I personally didn't think much of it...
よくは知らないが、いまのところ今回の件を放っておくつもりみたいだ……俺の解釈だが。あまりやつらを気にしちゃいなかったな。

 

 

>Ok, bye...
わかった、さよなら……

 

>テッド:well, we better get cracking, catch you later, Rust...
それじゃあ急ぐんでな……また後で、ラスト……。
>ラスティ:Sure thing, snoop...
オーケー、スヌープ……。
>Thank you, Rusty, buy!
ラスティ、バーイ!
>ラスティ:Bye, little Miss, don't worry about your brother, I'm sure he's alright...
バイ、リトルミス。あまりフリントのことを心配しなさんな。彼ならきっと大丈夫さ……。

 

話す>Rusty

>Have you seen this "red man"?
レッドマン」を見たことはあるのか?
>>You mentioned something about fires?
火事のことを詳しく教えてくれるか?

 

 

>テッド:Have you seen this "red man"?
レッドマン」を見たことはあるのか?
>ラスティ:No, I've heard stories but that's it. I can see things are going down...
いや、噂だけだ……俺が見たのはあそこで起こったことだけさ……。

>ラスティ:It's like the whole damn city is having a nightmare...
くそペーパーシティが悪夢に包まれていくさま……。
>ラスティ:Curfews, lockdowns, fires, families escaping in the middle of the night and so on...
外出禁止令、封鎖、火事、真夜中に逃げ惑う家族たち……。
>テッド:Yeah, sounds bad...
そりゃ、ひどいな……。

 

 

>>テッド:You mentioned something about fires?
火事のことを詳しく教えてくれるか?
>>ラスティ:There have been several fires already throughout the city.
街中のいたる場所が燃え続けているよ。
>>テッド:Guess who's the main suspect?
主な容疑者は?
>>ラスティ:That's right...
そうだな……
>>ラスティ:No one!
「誰もいない」、のさ!
>>ラスティ:They're all just accidents according to Paper City's finest...
やつらの全員がペーパーシティ最大級の事故のさなか……。
>>ラスティ:That sorry bunch couldn't catch anyone useless they came downtown and cuffed themselves...
誰1人捕まえられなかったんだ。役立たずどもダウンタウンに来てすぐ帰っていった……。
>>テッド:And file all the paperwork...
それで今頃デスクワークってわけか……。
>>ラスティ:You said it...
まさしく……。

 

 

話す>Rusty
ラスティ:Hey, you two, any luck finding Flint?
やあ、お二人さん。フリントは見つかったかい?


No... Not yet...
ううん……まだ……。


ラスティ:Don't worry, little Miss, I've been here for a while now and I haven't seen anyone come or go...
心配するな、リトルミス。ここに来てから今まで人の出入りはなかった…。
ラスティ:I'll stay here and keep an eye out. If Flint shows up I'll tell him you two are looking for him...
ここで見張りを続けるよ。もしフリントを見かけたら君たちが心配してたと言っておこう……。


Thank you, Rusty...
ありがとう、ラスティ……


ラスティ:No problem at all, little Miss.
構わないよ、リトルミス。

 

 

行く>parents' Room
It's locked. I mean, of course it is...
鍵が閉まってる。当然なんだけど……。
They should be a key around here somewhere, unless someone took it...
誰も取ってなければ、どこかそのへんに鍵があるはず……。

 

行く>study

 

f:id:advtranslate:20180811162729j:plain


<study>


調べる>Hall in the wall
This hole leads to Flint's room... It's covered in cobwebs though, that's so gross.
フリントの部屋につながってる……。蜘蛛の巣で覆われてる。気持ち悪い。
Go in Ted and check it out, I'll wait for you here.
テッド、行って確かめてきてよ。ここで待ってるからさ。

テッド:I'm sorry doll, as much as crawling through spider infested holes sounds appealing to me, I have to pass...
悪いな、ドール……。蜘蛛の巣の張り巡らされた穴を這って通り抜ける…その提案は魅力的だが遠慮しておこう……。
テッド:See, spiders tend to nest in my fur and then I have to take a bath and go through this whole fumigation process...
見ろ、蜘蛛たちが俺の毛皮の中で巣を張る準備をしている。風呂に浸かるたびにこいつらを燻製しなくちゃならない……。
テッド:It's a mess...
ありゃあひどいもんだよ……。

 

調べる>painting(向かって右手前)
It's a small house in the country...
どこかの田舎の小さな家……。
It looks so peaceful there...
とっても平和な場所に見える……。
I wish I had more time to appreciate every piece of art I come across...
時間があったら、もっといろんな芸術作品を鑑賞したいな……。

 

調べる>painting(向かって右奥)
It's a small boat in the middle of a storm... I hope they made it out...
嵐に囚われた小さなボート……上手く脱出できますように……。

テッド:You know how they say, doll...
ドール、彼らがどんな話をしてるか知ってるか。
テッド:"It's not the size of the boat...
「ボートの大きさは重要ではない……
テッド:But the motion in the ocean"
海の動きが重要なんだ」。

What does that even mean?
どういう意味?

テッド:I think it means that it doesn't really matter how big the ship is...
それはおそらく…どれだけ船が大きくても……
テッド:It will probably sink if the storm is strong enough...
ひどい嵐なら沈むってことだ。

Such a tragedy...
悲劇だね……。

 

調べる>painting(向かって左)
I just love these old paintings...
ここにある古い絵画たちが好き……。
If I fail in my quest to become a world-renowned novelist and Pulitzer Prize winner, maybe I'll become a painter...
世界的な小説家になってピューリッツァー賞を受賞する野望が失敗に終わったらきっと画家の道を選ぶよ……。

テッド:Sure, are they letting just anyone be a painter these days?
へえ、しかし画家の卵がこんなところにほっとかれてるだろうか?

Hey. I'm only 10 years old, the world is my oyster...
ちょっと、私はまだ十歳だよ!世界は私の思うがまま……。

 

調べる>painting(奥)
I've always loved this painting...
昔からずっとこの絵が好きだった……。
It looks familiar in a way.
なんだかこの景色に親しみを感じるよ。
I feel like I've been there before...
昔ここにいたような気がしてくるの……。

テッド:Huh, yeah? How come you're not in it?
そうかい?君がここに描かれているようには見えないが?

 

調べる>Lamp
???:Please whoever finds this log... I'm one of the developers for Bear With Me.
誰か、このテキストを見つけてくれ……私は「Bear With Me」の開発者の一人だ。
???:I... I... I didn't want to do it... They've made me...
私は……私は……あんなことしたくなかった!彼らが私を作ったんだ……。
???:Please send someone... Oh no! I can hear them coming...]
誰かをよこしてくれ……ああ!彼らが来るのが聞こえる……。


Wow, that's just disturbing...
ワオ。なんだか不穏……。
テッド:Yup!
全くだ!

 

取る>Cabinet
Hey, a flashlight, but there are no batteries inside...
あ、懐中電灯だ。でも電池が入ってない……。
テッド:There's bound to be some in the house...
どこかにあるはずさ……。
We can ask Rusty if he'll give us one of his. I'll take the flashlight with me.
ラスティに分けてもらえないか聞いてみよう。懐中電灯を持っていくね。

 

調べる>cabinet
It's mostly filled with boring paperwork... It's boring old cabinet filled with boring stuff... for boring grown up people...
つまらない書類でいっぱい……。つまらないなもので満たされたつまらない古いキャビネット……つまらない大人たちの手によって……。

 

調べる>Books(cabinetの上)
A book, titled: "It's a wonderful lie: The judicial system and how to exploit it for profit"...
so many stupid words... I hate boring books!
「素晴らしい嘘:司法制度をいかにして金儲けに利用するか」
バカバカしい言葉……退屈な本はきらい!

 

調べる>Hourglass
It looks pretty...
素敵……。
The sand, I bet, came from somewhere far away...
この砂はきっとどこか遠くの……
テッド:That dimwitted boy sells these down at the local market, so the sand probably came from...
頭の弱そうな少年が地元の市場で売ってるのを見たぜ。この砂は多分……
Nope! Somewhere far away... Maybe some desert...
違うよ!どこか遠くの……そう、砂漠から……
テッド:Sure, the desert...
わかったわかった、砂漠ね……。

 


調べる>Globe
So many places to visit...
いろんな場所……
If I had a lot of money I would spin this and travel to wherever my finger lands.
たくさんお金があったらこれを回して指が止まったところに旅行へ行くの……。
Hopefully not in the middle of the Atlantic Ocean...
大西洋には当たらないようにね……

 

取る>Globe
Let's take this badboy for a spin...
このバッドボーイを回してみよう……。

 

調べる>Cigar Box
Eww... Cigers are gross...
うう……タバコはあんまり好きじゃない……。
Of all the places in the world the flavor country seems least appealing to me.
「フレーバーカントリー」は私にとってあんまり魅力的な場所じゃないね。

 

調べる>Opened Book
"...Lex iniusta non est lex..."
「悪法は法ではない」…。
Funny made up words...
面白い言葉…。
Although they have a certain righteous ring to them...
彼らは自分たちの正義を確信してる……。

 

調べる>Glass
Highly breakable, believe me, I know...
とっても壊れやすいの。信じてよ。知ってるんだから……。


Nothing interesting about it.
特に面白そうなことはないよ。

 

調べる>Lamp(机の上)
Just shining away.
辺りを照らしてる。
I have a similar one in my room...
似たようなのが私の部屋にもある……。
テッド:You have the same lamp in your room, it's just asset reuse...
似ているだけじゃない、同じランプだろう……資産の再利用さ……。
テッド:Those lazy artists...
怠慢なアーティストだ……。

 

調べる>Anubis Statue
It's Anubis, protector of the deceased...
アヌビス。死者たちの守護神……。
It's so common you would think people have an almost unnatural fascination with death...
人々は死に対してほとんど理解しがたい魅力を抱いている……。

 

取る>Anubis Statue
There's a number written underneath...
底面に数字が書いてある……。
107? what does it mean?
「107」?どういう意味かな?
テッド:10-7 is the police code for an unconscious or a dead person...
「10-7」は警察が使う意識不明者と死体のための識別コードだ……。
That's a little grim...
なんか悪趣味……。
テッド:I don't make the rules... I sure as hell don't follow them either!
別に俺が作ったわけじゃないさ……警察にもルールにも従うつもりはないね。

 

調べる>Armchair
This chair is so comfortable, but we don't have time to sit around...
とっても居心地のいい椅子だけど、座ってる場合じゃない……。
well, Ted will probably need to at some point, he's getting old...
でも、テッドはいつかこんなのが欲しくなるかもね。年寄りになってくし……。
テッド:Huh? I wasn't listening, you just ramble on and on sometimes...
なんだって?聞こえなかったよ。君は時々とりとめのない話をするね……。
You didn't hear me, cause you're old...
年寄りだから聞こえなかったんだよ。

 

調べる>Sharp-Leafed Plant
It's growing from the sand...
砂から生えてる植物……。
テッド:Aren't you perceptive, doll... You should have been a detective...
ドール、もう少し鋭いことは言えないのかい。君も昔は探偵だったんだろう……。
And you should have been a 10-year old girl, cause you throw like one...
そしてあんたは昔は10歳の女の子だったんだよね。女の子みたいな物言いだもん。

 

調べる>Vase(向かって右)
It looks expensive...
とっても高そう……。

 

調べる>Vase(向かって左)
Only for looking, not for touching, according to my mom...
観賞用。触っちゃダメ。ママが言ってた……。

 

調べる>Something
It's a decorative plaque of some sort...
装飾用の何か……焼き物……?
Or an award for... wood chopping?
もしくは……木でできた賞状?
I don't really know...
分からない……。

 

調べる>key
There's a small key up there...
あんなところに小さな鍵がある……。
It looks lonely...
なんだか寂しそう……。
テッド:I guess you could say...
まあ、その通りだな……。
テッド:It's just hanging around.
ぶらぶらと佇んでる。

 

取る>key
We'll have to find another way...
別のやり方を見つけなきゃ……。

 

調べる>Books(向かって右)
My grandpa's books...
おじいちゃんの本……。
I know you're not supposed to judge a book by its cover, but these look sooooo boring...
あなたは表紙で本の面白さを判断しないんだよね、でもとおおおおおっってもつまらなそう。

 

調べる>Book(向かって右上から2段目)
A book, titled:"copyright infringement law"... Such nonsense, made-up word...
著作権侵害」……なんて無意味な言葉……。

 

調べる>Book(向かって右上から3段目)
A book, titled:"A generic book title here"... That's Umm... Unimaginative...
「なにか一般的な本のタイトル」これは……ううん……おもしろくない……。

 

調べる>Books(向かって左)
A book, titled:"Objection, your honor"! The most commonly used phrases in TV courtroom dramas...
「裁判長、異議あり!!」法廷ドラマでよく聞くセリフだね。
I'll allow it...
「許可します」……。

 

調べる>Book(向かって左上から2段目)
A book, titled:"Indoctrination of Roman-Dutch law in the courts of South Africa"...
南アフリカの裁判所におけるオランダ系ローマ法の教化」
Well that makes no sense whatsoecer...
なんであっても、ナンセンス……。

 

行く>Hallway East

???:Where Is He ?
彼は何処だ?

テッド:What the hell? what was that?
一体何だ?何が起きた?
I don't know, Ted. Lights, tricks?
分からない……テッド、光を使った仕掛けだよね?
テッド:Yeah, I guess...
ああ……多分な……。
テッド:I'm getting too old for this...
この事件に足を突っ込むには俺は年を取りすぎたかもしれないな……。
Thing? this thing?
この事件って?今の?
テッド:yeah...
ああ……。
テッド:Sounds right...
そんなところだ……。
Not really...
そんなことないよ……


<Hallway East>


話す>Rusty
テッド:Rust, we need a big favor...
ラスト、難しい頼みがあるんだが……。


ラスティ:What's this about, Bear?
一体なんだい、ベア?


Rysty, we need a battery for our flashlight, we thought you could help us out...
ラスティ、私たち懐中電灯に使う電池がほしいの。あなたなら助けてくれると思って……。


ラスティ:Sure, I got batteries... But here's the problem, Miss...
そうか……確かに俺は電池を使っている……。でもな、ミス、それを貸すのにはちょっと問題があるんだ……。
ラスティ:If I give you a battery, I'll have to shut down for the rest of the night and I have to keep an eye out...
もしこの電池を渡せば俺は朝までシャットダウンしちまう。見張りができなくなるんだよ……。

 


>Take the edge off...
俺たちはその問題をやわらげることができる……
>>Can't we get just one?
一つだけ貸してもらうことは出来ない?

 

 

>テッド:we can take some of that edge off, Rust...
ラスト、俺達はその問題をやわらげることができるぜ。
>テッド:why don't you rest your eyes for a bit and let me and the doll here take over?
俺たちにここの見張りを引き継がせて少しその目を休めてやるっていうのはどうだ?
>ラスティ:You?
君たちに?
>ラスティ:No offense, Bear. I respect you as much as anyone in Paper city but this here is different.
いや、悪気はないんだ、ベア。俺はペーパーシティ中の誰よりもあんたを尊敬してる。でもここは譲れないんだ。
>ラスティ:I don't think you could handle this "red guy" on your own. You should take care of Miss and Millie, and leave the patrol to me...
「レッドガイ」はあんたじゃ扱いきれない。あんたはリトルミスとミリーのことを心配してろ。パトロールは俺に任せてくれ……。
>テッド:Are you saying I'm not qualified for watch duty? we have to wrap this thing up... Fast.
俺には監視員の資格が無いっていうんだな?とっととここを切り上げる必要があるな……。
>テッド:There's a bottle of carrot juice in my desk that's longing for my return.
デスクの中でキャロットジュースのボトルが俺の復帰を今か今かと待っている……。
>テッド:We can keep an eye out for anyone suspicious in the meantime... Besids, you know I'm more than qualified.
俺たちにはここでこうしている間にも不審者に目を光らせることができるよ。それにあんたは俺に資格があることを知っているはずだ……。
>テッド:That nasty business from a couple of years ago... with them robots going missing...
数年前厄介な事件があっただろう……。多くのロボットが行方不明になった ……。
>テッド:I was the one that brought that whole shady affair down and you know it...
俺はあのきな臭い事件の関係者の一人だ。あの事件のことはあんたも覚えているだろう……。
>ラスティ:Are you trying to play me, Bear? I know you had nothing to do with that.
俺をからかっているのか、ベア?あんたはあの事件には関係ないはずだ……。
>ラスティ:That thing went so high up, there's no chance in hell a snoop like you even got close to wrapping it up...
あれは天上の事件さ。あんたくらいのやつじゃ真相に近づく機会さえない……。
>テッド:You seem to have a blown fuse there, Rust. It was me who cracked that case and I can prove it...
おかんむりのようだな。ラスト、あの事件を解決したのは俺だよ。証明することもできる……。
>テッド:I have the case file and the credentials, handed to me by the commissioner, in my office somewhere...
俺は事件簿と委員会からの信任状を持っているよ。オフィスのどこかにある……。

>ラスティ:OK, OK, settle down there, Bear...
わかった、わかった。少し落ち着こう、ベア……。
>ラスティ:Let's make a deal.
取引をしようじゃないか。
>ラスティ:You show me those credentials and I'll hand over the battery...
その信任状を見せてくれたら電池を渡そう……。
>ラスティ:It's not that I don't believe you...
別にあんたを信用してないわけじゃない……。
>ラスティ:I just want to make sure you're not playing me is all...
あんたが俺をからかってるわけじゃないって確かめたいんだ……。

 

 

>>Can't we give us just one battery, Rusty? You'll still have a couple of them left, right?
1本だけ貸してもらうことはできないかな、ラスティ?2本あるんだよね?どう?
>>ラスティ:Here's the thing, little Miss, it's a closed circuit...
いや、つまりだね、リトルミス。それは閉回路なんだよ……。
>>テッド:She knows, she's just playing on your soft side, Rust...
彼女は知ってるよ。君が優しいから遊んでいるだけさ。ラスト……。

 


>Ok, got it...
うん、わかった……。

 

>テッド:(whispers) Ted and Amber move away.
「テッドとアンバーは遠ざかる……」。
>Oh my God Ted, you're not supposed to read the brackets...
ちょっとテッド、そこはセリフじゃないよ……。

>A do over?

撮り直し?
>???:keep it rolling!
演技を続けて!
>テッド:We should get to my office, doll... There's an old file I have to find.
オフィスに戻らなきゃな、ドール……昔の事件簿があるはずだ。
>What's this whole deal about anyways? Why can't he just give us a battery? We can keep an eye out...
一体この取引は何なの?何でラスティは電池を貸してくれなかったの?私たちだって見張りくらい……。
>テッド:Rust is having a hard time coping with what happened...
ラストは気持ちの整理がつかないのさ……。
>テッド:He worked in that mill for over 20 years and now suddenly he's got nothing to do...
彼は製鉄所に20年以上勤め続けたんだ。それが突然することがなくなっちまった……。
>テッド:Let's just do this to humor him.
さあ、ラストを元気づけてやろうじゃないか。
>Poor Rust, Ok, you're right, let's find that file...
かわいそうなラスト……うん、いこう。ファイルを見つけなきゃ……。
>テッド:I think, by the time this is over, we're going to meet a lot of people in his position...
この事件が解決するまでに、俺たちは彼のようなやつにたくさん会うだろうな。

 

話す>Rusty
ラスティ:Having trouble finding your proof of competence, snoop?
資格の証明書を探すのに手こずってるのかい、スヌープ?
テッド:I'll find it, it's somewhere in my office, I know that much...
すぐ見つかるよ。オフィスの何処かにある。それほど時間は掛からないさ……。
ラスティ:Sure thing, take your time... I'll be here if you need me.
わかったよ。ごゆっくり……。俺しばらくここにいるよ。

 

<アイテムインベントリ>
Use Battery on Flashlight
This won't work, it usually takes two or more of these...
動かないよ。2本要るみたい。

 

行く>Hallway West>Amber's Room>Closet

 

f:id:advtranslate:20180811164638j:plain


<Ted's office>

テッド:There should be an old file here somewhere...
どこかに昔のファイルがあるはずだ……。
テッド:Nasty business from a couple of years ago.
「数年前のやっかいな事件」。
テッド:The Robot Union hired me to look into several cases of robot kidnappings.
ロボット連合が一連のロボット誘拐事件の調査のために俺を雇ったんだ。


I remember.... That CEO of illuminarium, Skinner, used robot parts to manufacture headlights at low prices...
思い出した……。照明会社の代表取締役のスキナー…あいつが誘拐してきたロボットのパーツを流用してヘッドライトを安く仕上げてたんだ……。


テッド:Yep, I brought down that whole shady deal, almost got shot in the process...
そうだ。俺はその闇取引をやめさせた……その時撃たれかけたんだ。
テッド:Rust finds me unqualified for lookout duty, probably thinks I'm a burnout...
ラストは俺に監視官の資格なんてないことを見抜いていた。俺は多分、燃え尽きたのさ……。


You're not a burnout, Ted...
あんたは燃え尽きてなんか無いよ、テッド……。
I mean, you were more driven before, but I understand you've had a lot on your mind lately...
そりゃ、昔はもっとイキイキしてたけど……。色々悩んでたんだって解った……。
Anyways, I'm really glad you're with me on this one...
とにかく、私はあんたとまた一緒に仕事できて嬉しいよ……。


テッド:Sure thing, doll, what, am I going to say no to you?
ああ、もちろんだよ、ドール。俺は君に何を言うべきだろう?


Thanks, Ted...
ありがとう、テッド……。


テッド:Don't mention it... Partner.
どういたしまして。……相棒。

 

取る>File Cabinet
There,is this it?
あった。これかな?
テッド:Yep, that's the one... Let's head back to that hothead robot.
そう、これだ……さあ、せっかちなロボットのところへ引き返そう。

 

行く>Amber's Room>Hallway West>Hallway East

 

<Hallway East>

 

Credentials>ラスティ


テッド:There you go, buggy. Signed and authorized by Commissioner Locke himself.
さあお取りください、バギー。ロック委員長が署名して認可したんだ。
テッド:Anyways, we really need that battery now, Rust... Time's a factor here...
とにかく、俺たちは今すぐ電池が必要なんだ。ラスト…。ここじゃあ時間が全てだ……。


ラスティ:So it was you... I'll be damned.
あれがあんただったとはな……驚いたよ。
ラスティ:That was a big deal for us robots, you know?
俺たちロボットにとっては大事件だったんだ。知ってるか?
ラスティ:I always held you in high regard, Bear, but you just earned my utmost admiration, let me tell ya.
俺はもともとあんたを高く評価していたが……まさか大恩人だったなんてね。礼を言わせてくれよ。
ラスティ:You can have my battery, I could use a little shut-eye to be honest.
電池は持っていってくれ。そういう取引だからな。俺は少し眠るよ。
ラスティ:Keep an eye out and keep little Miss here safe.
警戒を怠るなよ。リトルミスを守ってくれ。
ラスティ:Oh, and check on Millie from time to time, make sure she's alright.
ああ、時々ミリーのことも気にかけてやってくれよ。彼女の無事を確かめるんだ……。


テッド:Thanks, Rust, we won't let you down...
ありがとう、ラスト。俺たちはお前を失望させないよ。


Thank you so much, Rusty, get some sleep, we'll wake you up in the morning...
本当にありがとう、ラスティ。おやすみなさい。朝になったら起こしにいくから……。

 

<アイテムインベントリ>
Use Battery ×2 on Flashlight
Hey I got it working...
やった!動いたよ……。

 

行く>Hallway West>Bathroom

 

f:id:advtranslate:20180811165127j:plain


<Bathroom>

 

調べる>painting(向かって右上)
Submerged ruins of an ancient temple...
古代の寺院の沈没した遺跡……。

 

調べる>painting(向かって右下)
A painting... Of something or another, it's too small to tell...
絵……なんだかよく分からない。小さすぎて……。

 

調べる>painting(向かって左上)
It's a waterfall, it looks pretty...
これは滝だね。素敵……。

 

調べる>painting(向かって左中)
Maybe in our world a happy little bush lives there, just sitting there between light and dark shades of blue...
多分私たちの世界に「ハッピーリトルブッシュ」は生きてるんだよ。ほら、そこの明るい青色と暗い青色の間に座ってる……。

 

調べる>painting(向かって左下)
A waterfall... feel like a lot of these are waterfall based...
これも滝……。ここにある絵のほとんどが滝をテーマにしてるみたい。

 

調べる>painting(床
A painting on the floor... Trying to get out of town, eh? You owe money to the art community?
床に置いてある……。街から出ようとしているの、ねえ?アートコミュニティに借金してるんじゃない?
Listen here, man, I'll cut you a deal... I'll take on your debt and pay those money-grubbing watercolor pushers.
聞いて……。私はあなたとの契約を打ち切るよ。あなたの債務を負ってゼニゲバの水彩絵の具密売人に借金を返すよ。
Maybe I'll call you on your debt sometimes, maybe not... what do you say? Beats living on the run...
時々あなたにも払ってもらうことになると思うし、そうはならないかもしれない……どうかな?逃亡生活っていうのは……。


調べる>Wall Cabinet
It's full of uninteresting stuff...
とくべつ興味のわかないものがいっぱい。

 

調べる>Towels
Pairs of towels, just hanging out...
ペアのタオル。ぶら下がってる。

 

調べる>Mirror
Every time I look at it, I see a beautiful princess.
鏡を覗くと、綺麗なお姫様が見えるの。
She's bound to live a long and happy life in a castle somewhere in France and have lots of ponies...
彼女はフランスのお城でたくさんのポニーに囲まれて長く幸せな生活を送る運命なの。

 

話す>Mirror
Mirror, Mirror on the wall...
鏡よ鏡よ鏡さん……。
who will be a beautiful princess, who's bound to live a long and happy life in a castle somewhere in France and have a lots of ponies?
フランスのお城でポニーたちに囲まれながら幸せに暮らす長生きで美しいお姫様になるのはだあれ?
鏡:...Emm, you are Amber, like for totes...
ウムム……あなたはアンバーですね。確かに……
鏡:I knew it!
その答えを知ってますよ!
テッド:Did that thing just talk?
今鏡が喋らなかったか?
I don't know, did it?
知らない。喋ってた?

 

調べる>Bathroom Sink
Used for not washing your face, cause water is gross in the morning...
洗顔はやめといたほうがいいよ。朝使ったら汚い水がでたから……。

 

調べる>Duster
Used by, oh so many French maids...
よくフレンチメイドが使ってるやつ。

 

取る>Duster
This duster may come in handy...
いつか必要になるかも。
I'll take it with me just in case...
ほうきを持っていくね。

 

調べる>Cleaning Stuff
Used to clean around the house.
家を掃除するのに使ってた。

 

取る>Cleaning Stuff
No, but nice try, mom...
やだよ。残念だったねママ……。

 

調べる>Trash Can
It's a trash can... Surprisingly. it's full of trash...
ゴミ箱……。なんと!ゴミでいっぱい……。

 

取る>Trash Can
I'm not going through trash, it's just my work ethic...
ゴミ漁りはしないよ。私の労働倫理なの。

 

調べる>Toilet
"Where's the money, Lebowski"?
金はどこだ、リボウスキー?

 

調べる>Toilet Paper
Classic TP, found in most bathrooms...
古典的なトイレットペーパー。大抵のバスルームに置いてある……。
What's there left to say that hasn't been published in "Science Weekly" already, am I right?
例の「週刊サイエンス」が発行されるまでまだ時間があるけど、言い残したことはある?


調べる>Bathtub
テッド:You should really know what this is by now, buddy...
今じゃもうここが何をする場所か知っているはずだよな、バディ……。
It's where I take long showers and contemplate life...
ここは……長々とシャワーを浴びて、人生について考える場所……。
also, I sing...
歌いながら……。


調べる>Cabinet
It's full of bathroom stuff...
バス用品でいっぱい……。

 

It's just one of the many cabinets around the house... Nothing interesting about it really...
家の中のあらゆるキャビネットの中のただ一つ……。面白いことはなにもないよ。

 

調べる>Pills
I don't know what these are for, but I'm not allowed to take them...
何の薬か知らないけど、飲んで調べるのは無理。
They taste terrible anyways...
とにかくひどい味なんだから……。

 

調べる>Creams
Just some stuff I don't really care about...
興味を惹かれないね。

 

調べる>Towels(キャビネットの上)
Fun fact, if you stuff a bunch of them down the toilet and flush, the water will overflow and the repair guy will come to fix it.
面白い事を教えてあげる。このタオルをかたっぱしからトイレに詰め込んで流してみて。水が溢れ出て、修理工が治しに来るよ。
He will also complain about the economy and how he has to work on Sundays...
彼はエコがどうとか日曜出勤がどうとかぼやきながらせっせと修理するの……。

 

調べる>Grooming Products

Lots of creams and powders, also hair gel, a sponge thingy, some kind of paste and so on...
たくさんのクリームとパウダー、ヘアジェル、スポンジみたいなやつ、ペーストっぽい何か、あと色々……。
Intended to make you look presentable when applying for a low-income 9-5 position to grind away the days...
日々の猛勉強のために低所得でも9時~17時勤務の職場に受かりたくて、彼らに少しでもいい印象を与えたいなら……。
I don't really know what all that means, I picked it up in a movie once...
自分で言っててよく分からない。映画から引用しただけ……。

 

取る>Grooming products
Nah, I'm pretty as it is...
いらない。今のままでかわいいもん……。

 

行く>Hallway West
Have You Seen Him Yet?
まだ彼を見つけていないのか?
テッド:What's happening? what is this? Doll. you seeing this?
何が起きた?何なんだこれは?ドール、君も見たか?
I... I... I don't know, Ted. What was that?
私……私……分からない。テッド、一体何なの?
テッド:It's fine... It's nothing probably...
大丈夫だ……きっとなんでもないさ……。
テッド:It's the middle of the night and the light is playing tricks on us.
真夜中と……懐中電灯が俺たちに見せた幻だよ。
テッド:Let's go!
行こう!

 

行く>Hallway West>Hallway east>Study

 

<study>

Duster>Hall In The Wall
There, I cleaned it up, go crawl through...
綺麗にしたよ。さあ、フリントの部屋に行ってきて。
テッド:Why don't you crawl through?
どうして自分で行かないんだ?
Obviously I can't fit... Otherwise I would totally do it.
どう見てももう通れないよ……。そうじゃなきゃ絶対に行くよ。
テッド:Sure you would...
ああ、そうだな……。

 

                                                                                                                                      

メモ

Ba-dam-tsss...

Ba Dum Tss! - YouTube

コントのオチに使うお決まりのSEらしい。転じてジョークが滑ったときのスラングになったとか。

ちゃんちゃん効果音 - YouTube

これのイメージで訳したんですが一般的なんですかね……?

 

you can almost taste it.

Twitterで検索したら美味しそうな料理の画像と一緒にツイートされてるのを散見したんで、画面越しでも伝わる?みたいなニュアンスなのかと……。

 

What is this, Resident Evil?

バイオハザードセーブポイントって今インクリボンじゃないの?

 

walk the beat

wiktionaryによるとパトロールらしいのですが……。

 

chin music

バッターの顎の近くに投げられる球。おそらくわざと?

 

It's not the size of the boat...But the motion in the ocean

向こうのことわざっぽい?言葉通りの使い方以外にも転用されてるのを見る。

 

you throw like one

throw like a girl という言い回しがあるようで、男性に対する侮辱らしい。

調べると野球選手の投球フォームの画像と一緒に記事が出てきたので、言葉通りの意味でも使うのかな?

 

the world is my oyster...

シェイクスピアが語源らしいです。

 

the flavor country

マルボロ」の広告が元ネタで、喫煙者たちの夢の土地らしいです。

禁煙の機運が世知辛いのでそういう皮肉で使うんでしょうか?

 

happy little bush

ボブの絵画教室」が元ネタなのかな?

 

 "Where's the money, Lebowski"?

映画「ビッグ・リボウスキ」のセリフ。トイレに顔を押しつけて上記のセリフで脅すシーン。